Things which matter most must never be at the mercy of things that matter least.
-Johann Wolfgang von Goethe

Friday, March 25, 2011

Greek, Aramaic and Other Semitic Languages


I must tell you about how much I love words. I love finding new words and their meanings, along with their meanings in other languages and how even translations never do a word justice. Anyway, in my New Testament class this semester, we've talked a lot about Greek and Hebrew and Aramaic. Here's some of what I've learned, and loved because it has helped my understanding of things. If you don't know, Aramaic is the language that was spoken by Jesus, though few speak it now.

Hebrew/Aramaic/Arabic
كفارة (kafara-as close as I can get with rough translations, this is Arabic however): This is the word used for the Atonement. 
כפרה (kafar-[I'm pretty sure] Hebrew): Atonement. Which could also be translated as to cover, or to forgive.
Kafat (Aramaic-not sure about writing): Atonement or full embrace

Greek
πορνια (pornia): pornography. The root of this heinous plague goes back to Greek. Makes so much sense to me now.
εδεεμ (redem): To redeem. This was used with slaves, when one was buying back a slave. 
εξιλέωση (exielosi): Atonement or expiation. Expiation is to make amends. Guilt is said to be expiated when it is visited with punishment falling on a substitute. Expiation is made for our sins when they are punished not in ourselves but in another who consents to stand in our room.
ομολογώ (homologo): To confess, also to promise, to covenant.

Basically what this is meaning is that sometimes, translations are a bit hazy in the Bible. Some words were used, while others could have and should have been. The word "atonement" is only used once in the entire Bible, yet as Mormons, we believe so fully and so much on the atonement. Instead other words are used, when oftentimes "atonement" should have been. So keep that in mind the next time you're reading from the bible. Translations are next to never perfect; each word, although being translated at the best ability possible, still don't have quite the same meaning when going from one language to another. Slight meanings change, and sometimes it's those slight meanings that, in fact, change the entire meaning of a passage.

And something I want to say about the word "redeem." As I stated, it was used when termed with buying back a slave. Why then is Christ considered our Redeemer? Might I pose a suggestion to that. We all are in a carnal state of mind, that's just life. We are in a state that we cannot help but be carnal and devilish and whatnot, because that is what fallen man is, unless he curbs his appetites and comes unto God. But we all still makes mistakes. So my proposition is this: We all are slaves to sin, slaves to the devil and this carnal nature. But Christ, our Redeemer, is ready, and willing, to buy is back. Not only ready and willing, but He already did, whether you agree to accept it or not.

Just some food for thought.

No comments:

Post a Comment